The Odyssey

The Odyssey: Translated by Robert Fagles
The Odyssey: Translated by Robert Fagles

Homer’s best-loved poem, recounting Odysseus’ wanderings after the Trojan War. With wit and wile, Odysseus meets the challenges of gods and monsters. If the Iliad is the world’s greatest war epic, the Odyssey is literature’s grandest evocation of an everyman’s journey through life.

The Odyssey: Translated by Rober Fagles
Author: ,
Genres: , , , ,
Publisher:
Published: 1997
Format: Paperback
Page Count: 568
Goodreads Rating: 3.5
ISBN: 0140268867
Tags: ,

“And now, tell me and tell me true. Where have you been wandering, and in what countries have you traveled? Tell us of the peoples themselves, and of their cities—who were hostile, savage, and uncivilized, and who, on the other hand, hospitable and humane.”

A Mariner’s Musings: A Review of Robert Fagles’ Odyssey

Robert Fagles’ translation of Homer’s Odyssey is arguably the most popular and widely read version in contemporary English. Praised for its accessibility and poetic flair, it has introduced countless students and general readers to the epic tale of Odysseus’s arduous journey home. However, its very strengths also highlight its potential weaknesses. While Fagles undoubtedly captures the spirit and excitement of the poem, a closer examination reveals instances where his choices prioritize readability over a faithful adherence to the original Greek, potentially shaping the reader’s experience in subtle but significant ways.

One of the most lauded aspects of Fagles’ translation is its dynamic and narrative voice. He masterfully employs colloquialisms and idiomatic expressions, making the characters feel relatable and the action immediate. Phrases like “all-out brawl” and “get a grip” inject a sense of immediacy that some more literal translations lack. This approach undeniably enhances the entertainment value and makes the epic accessible to a modern audience. However, this modernization can sometimes overshadow the more formal and arguably more dignified tone of the original Greek. The gravitas and grandeur inherent in Homer’s language can be diluted, replaced by a more conversational and perhaps less reverent atmosphere.

Furthermore, Fagles takes liberties in his interpretation of Homer’s epithets. While he manages to capture the essence of these descriptive tags, he often chooses to vary them for the sake of stylistic diversity. For example, “rosy-fingered Dawn” might become “crimson Dawn” or simply “Dawn” in different passages. While this prevents monotony, it also runs the risk of losing the rhythmic and mnemonic function of the epithets, a feature crucial to the poem’s oral tradition origins. A careful reader might miss the recurring symbolic weight attached to these fixed descriptions, potentially impacting their understanding of the poem’s deeper layers of meaning.

Another point of contention lies in Fagles’ portrayal of the gods. He often emphasizes their human-like qualities – their petty jealousies, impulsive actions, and even comedic blunders. This undoubtedly makes them more engaging and understandable to a modern audience, but it can also diminish their divine aura and power. While Homer certainly depicts the gods as flawed and anthropomorphic, he also acknowledges their superior status and influence. Fagles’ emphasis on their fallibility, while entertaining, might downplay the genuine fear and respect they command within the narrative.

Finally, while Fagles’ use of blank verse is generally effective, some critics argue that it occasionally lacks the rhythmic precision and epic sweep of the original Greek hexameter. While replicating the exact rhythm in English is nearly impossible, some translations attempt to capture a closer approximation of the original meter, offering a different, albeit potentially less fluid, reading experience.

In conclusion, Robert Fagles’ Odyssey is a compelling and engaging translation that has successfully brought Homer’s epic to a wider audience. Its accessibility and poetic voice are undeniable strengths. However, it is crucial to acknowledge that Fagles’ choices inevitably involve a degree of interpretation and adaptation. While he prioritizes readability and modern sensibility, potential drawbacks include a slight loss of the original’s gravitas, a simplified portrayal of the gods, and a less precise rendering of Homer’s original rhythmic structure. Ultimately, appreciating Fagles’ Odyssey requires a nuanced understanding of the translator’s choices and an awareness of the inherent limitations involved in transposing an ancient epic to a contemporary audience. It’s a magnificent journey, expertly guided, but like any sea voyage, knowing the map and the currents helps to better appreciate the destination.

Leave a Reply